Your welcome - どいたしました!Respectful?

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Your welcome - どいたしました!Respectful?

Moji
こにちゅわ、

モジさんです!

Hey

Its Moji!

I wanted to ask the proper way to respond to "thank you" ありがとう、someone recently told it to me and I did not know how to respond. I recently read that どういたしました、can be rude and is not commonly used.  It can also be rude not to reply to a "thank you". Its a real conundrum!
I have seen "いいえ"、being used. If you are Japanese or if you studied and speak it what do you use for "your welcome?"

I know there is formal and informal ways of speech, I think there might be a difference here.

Thank you for reading this!

ありがとう

モジさん


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

Hiro
自分は「ありがとう」と言った人の立場が自分と同じか下、もしくは親しい人なら

「いえいえ。」
「どういたしまして。」
「いえいえ、どういたしまして。」

自分より立場が上の人、もしくはそれほど親しくないなら

「お役にたてて良かったです。」
「いえいえ、お役にたてて良かったです。」

ということが多いですね。
Hiro@Japan
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

japaneselearninghub
Administrator
<日本語訳 translation into Japanese>

Mojiさん: こんにちは。今回は「ありがとう」に対する適切な応答について質問します。先日「ありがとう」と言われて、何と答えればよいのかわかりませんでした。最近読んだのですが「どういたしまして」は失礼な言い方で一般的には使われていないと。「ありがとう」に対して何も言わないのは、それも失礼ですし。ああ、難しいですねえ。

「ありがとう」に対して「いいえ」と言っているのを見かけたことがあります。日本人の方なら、また日本語を勉強して話している人なら「ありがとう」に対して何と言いますか?

もちろん、丁寧な言い方(敬語)とくだけた言い方(口語)があって、それを抜きには語れないですよね。

ご回答 よろしくお願い致します。
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

japaneselearninghub
Administrator
In reply to this post by Hiro
<translation>

Hiroさん: I usually say the followings, according to a person whom I talk:

in casual speech, to someone younger of of my age,
"いいえ"
"いえいえ"
or
"どういたしまして"
"いいえ、どういたしまして"
"いえいえ、どういたしまして"


in formal speech, to someone elder or whom I am not so familiar with,
"お役に 立てて 良かったです"
(oyaku ni tatete yokatta desu)

* You can add "いいえ" or "いえいえ" at the beginning of the phrase to say ..
"いいえ、お役に 立てて 良かったです"
(iie, oyaku ni tatete yokatta desu)
"いえいえ、お役に 立てて 良かったです"
(ieie, oyaku ni tatete yokatta desu)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

Natsuki Kessira
In reply to this post by Moji
If I you ask me "What to say as a response to 'Thank you' in Japanese?", I shall say "It is 'iie, dou itashimashite". It literally means "I haven't done anything special", which can be an English counterpart of "Not at all".

I myself as a native speaker and a teacher/tutor of the Japanese language don't think it is rude to say "iie, dou itashimashite' at all. I mean it can be used to anyone in any case.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

USAGI
In reply to this post by Moji
こんにちは。
日本にずっといる日本人です。

「ありがとうございます。」/「ありがとう。」と言われた時
①言葉では返答せず、相手を笑みで見たり、
 お辞儀をしたりする。
②言葉で返答する。
 使用状況によって変わりますが・・・
 「いいえ、とんでもないです。」
 「お安い御用です。」
 「気になさらないでください。/ 気にしないで。」
 「全然、大丈夫です。」
   *これは、文法的には「全然~ない」に合っていない。
    あなたのために、私の時間を使ったけど、
    態勢に影響はないよ、という時。


「ありがとう。」に対して、
「いいえ、どういたしまして。」という定型文が
あることは、国語や道徳の学習などを通して
知っています。
   ただ、関東圏以外で生活をしていると、
その言い方をしている人が、周囲にはあまりいなくて、
堅苦しい表現、自分が使うと照れてしまう表現だと
感じていました。
(地方出身なので「標準語」という感覚でした。)
 学生の頃は、「ありがとう」と言われた時、
何と返答していいのか、迷いました。社会人になって、
周囲の人が使う言葉を真似るようになりました。
 でも、関東圏でも仕事をするようになったら、
「いいえ、どういたしまして。」という言葉も
聞くようになりました。
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Your welcome - どいたしました!Respectful?

Moji
ありがとうございました!

I appreciate your help!